Kun la tutmondiĝo fariĝanta nova normalo por plej multaj kompanioj, ĉefe pro la enfluo de interreto, lokalizo ludos gravan rolon en la sukcesa historio de ĉiuj. Ni povas diri tion malmultekostaj tradukaj servoj povas rompi aŭ krei kompanion en la moderna epoko. Eĉ malgrandaj kompanioj transiras la limon de siaj distriktoj kaj provizas servojn kaj produktojn al homoj situantaj eksterlande.
Se vi volas, ke homoj de aliaj landoj komprenu, kion vi provas diri aŭ transdoni, uzi vian propran lingvon aŭ uzi ĝeneralan aliron de la angla neniam funkcios, ĉar ne ĉiuj tra la mondo estas spertaj en la angla kaj homoj trovas pli da komforto en ilia denaska lingvo ol iu ajn alia.
Sed se via lokalizo fuŝiĝos, ĝi povas havi katastrofan efikon sur via kompanio kaj eble daŭros jarojn por replenigi la tiel difektitan reputacion. Multaj kompanioj faris la eraron elekti malbonajn lokajn servojn, kaj preskaŭ ĉiuj pagis la prezon en formo de fiasko. En ĉi tiu bloga afiŝo, ni rigardos, kiel malbona lokalizo aŭ malbona traduko povas ruinigi vian kompanion kaj kial vi devas resti for de ĝi.
Malbona uzanto-sperto
Vi devas scii, ke nur necesas 50 milisekundoj por iu ajn sur la cifereca platformo analizi vian oficialan retejon. Nu, en la mondo de marko, la aliro juĝi libron laŭ ĝia kovrilo ĉiam funkcias. Kiam ajn persono vizitas vian retejon, ili analizos vian ciferecan ĉeeston surbaze de ĝia aranĝo, temo, kolora ŝablono kaj la havebleco de la retejo en la gepatra lingvo.
Se vi ne elektas por atestitaj tradukaj servoj, vi donos malbonan sperton de uzanto al via publiko, ne nur en la kazo de via retejo, sed ankaŭ en via eksterreta merkatiga strategio.
Ĉiam, kiam vi legas anoncon aŭ vizitas retejon, vi decidas ĉu resti ĉe ĝi ene de kelkaj sekundoj. Literumaj eraroj aŭ tradukaj eraroj certe tenos homojn for de via anonco aŭ retejo, kaj tiel vi ofertos malbonan sperton de uzanto.
Kulturaj eraroj
Estas multaj diversaj vortoj tie, kiuj havas malsamajn signifojn en diversaj kulturoj, kaj se vi havas bonan tradukiston apud vi, laborantan por via kompanio, tiam vi neniam devos trakti ĉi tiajn kulturajn aferojn. Vi surprizos scii, ke la sama vorto en unu lingvo povas signifi respekton, dum en la alia lingvo aŭ kulturo ĝi povas esti misuzo. Se vi, kiel kompanio, faros tian novulan eraron, vi neniam povos kapti la atenton de la lokaj homoj.
Denaska parolanto nomumita de atestitaj tradukaj servoj ĉiam konscios pri la kulturaj baroj, kaj tial ili povos teni vian kompanion for de tiaj kulturaj eraroj, kaj vi ĉiam povos konservi la netuŝitan intencon kaj signifon de via enhavo.
Eblaj monpunoj
Se vi pensas, ke malĝusta traduko nur elmetos vian kompanion al kulturaj eraroj kaj malbona uzanto-sperto, tiam vi tre eraras. Ja ĉiam estos malfacile traduki ĉion ĝuste en vian lingvon, sed tio ne signifas, ke vi ne dungu atestitajn tradukajn servojn. Ĉi tio estas ĉar, en iuj kazoj, vi ankaŭ povas esti monpunita pro malbonaj tradukaj servoj. Unu el la ekzemploj de tia okazaĵo troveblas ĉe ekspeda kompanio, kiu devis pagi 5 milionojn da dolaroj en la formo de kromlaboro por laboristoj nur ĉar ili maltrafis Oksfordan komon en ŝtata juro.
Se vi havas lingvajn barojn, tiam la situacio plimalboniĝos, kaj vi eble devos trakti plurajn aferojn samtempe. Ekzistis hospitalo en Florido, kiu faris la novulan eraron skribi ebriecon anstataŭ ebriecon, kaj ĉi tiu eta eraro kaŭzis malfruon en la kuracado de pacientoj.
Multekostaj kontadaj eraroj
Estas multaj homoj tie, kiuj pensas, ke nur vortoj damaĝos sian reputacion se ili elektas malbonajn tradukajn servojn, sed vi devas scii, ke eĉ regionaj diferencoj en la nombra formato havos malutilon al via kompanio. Ekzemple, estas multaj landoj tie, kie komo en la nombra formato reprezentas mil apartigojn pli facile kompreneblajn kaj legeblajn. Tiam estas tiuj landoj, kie la komo en la nombra formato signifas dekuman punkton. Tiaj specoj de oftaj eraroj en la nombra formato povas rezultigi gigantajn kontadajn erarojn por via kompanio.
Kune kun ĉi tio, vi ankaŭ povas malĝustigi la datojn, se vi ne elektos atestitajn tradukajn servojn. Ekzemple, se vi uzos 4/11/20, tiam ĝi signifos novembron 2020 en la UK, sed la sama formato signifus la 11an de aprilo 2020 en Brazilo. Do oficialaj tradukaj servoj estas esencaj ne nur por vortoj sed ankaŭ por nombra formato.
Marka bildo de Hampers
Krom ĉiuj menciitaj perdoj supre, vi ankaŭ devos trakti malpliigan markreputacion pro netaŭga traduko. Via marko povas fariĝi moko sur la merkato, se viaj artikoloj aŭ anoncoj ekvidas kun ia ajn gramatika eraro. Eĉ gigantaj kompanioj havis la reputacion de sia marko makulita nur pro malbonaj tradukaj servoj. Iuj el la plej grandaj nomoj, kiuj suferis pro netaŭga traduko, estas Koka Kolao kaj KFC.
Ne gravas ĉu vi elektas laŭleĝajn tradukajn servojn aŭ iun alian specon de traduka servo, vi ĉiam devos elekti altkvalitajn kaj laŭdajn tradukajn servojn por provizi kompaniojn por ke vi povu resti for de la novulaj eraroj de lokalizado kaj jura traduko servo.