Kiam temas pri tradukado de gravaj komercaj dokumentoj, precizeco estas ne-negocebla. Unu simpla misinterpreto povus rezultigi jurajn respondecojn, reguligajn malobservojn, perdon de klientoj aŭ makulitan reputacion. Malkaŝe dirite: Vi ne povas permesi al vi preni mallongvojojn kiam tio, kio estas sur la paĝo, reprezentas vian markon, viajn interkonsentojn kaj viajn devojn.
Ĉu vi ekspansias tutmonde, laboras kun internaciaj partneroj, aŭ istras translimajn transakciojn, la maniero kiel vi traktas tradukadon povas fari aŭ rompi interkonsenton.
Do, kiel vi certigas, ke la tradukita versio de via komerca dokumento havas la saman pezon kaj signifon kiel la originalo?
Nu, vi bezonas planon por ke vi povu fari ĝin ĝuste la unuan fojon.
Uzu Atestitajn Profesiajn Tradukistojn
Se via instinkto estas kopii-alglui vian tekston en senpagan retan tradukilon, ĉesu. Kvankam iloj kiel Google Translate povas funkcii bone por neformala aŭ persona uzo, ili estas riskaj por io ajn oficiala aŭ laŭleĝe deviga.
"Multaj entreprenposedantoj estas tro koncentritaj pri sia fina rezulto," ASTA-USA klarigas“Kvankam ŝparado de kostoj estas esenca, ŝpari tempon rilate al tradukado de komercaj dokumentoj ne valoras la riskon. Senpagaj tradukaj iloj por komercaj dokumentoj, kiel Google Translate, povas esti tre nefidindaj kaj ne konsideras la lokalizon en kuntekston.”
Jen kie atestitaj tradukistoj eniras. Atestita tradukisto estas trejnita spertulo, kiu ne nur parolas la cellingvon flue, sed ankaŭ havas profundan komprenon pri gramatiko, tono, nuancoj, kaj - eble plej grave - kunteksto. Ili komprenas, ke en komerco, ununura vorto povas fari aŭ rompi interkonsenton.
Serĉu tradukistojn kun sperto en via specifa industrio, precipe se viaj dokumentoj inkluzivas juran, financan, teknikan aŭ reguligan lingvaĵon. Ĉi tiuj profesiuloj scias kiel traduki precize kaj povas helpi vin eviti multekostajn miskomprenojn.
Kongruigu la tradukiston kun la industrio
Ne ĉiuj atestitaj tradukistoj estas kreitaj egalaj. Iu, kiu flue parolas lingvon, eble tamen maltrafos la celon se ili ne komprenas vian profesion.
Ni supozu, ke vi tradukas kompleksan kontrakton por komuna entrepreno aŭ teknikan specifon por nova produkto. Ĉi tiuj dokumentoj ofte inkluzivas terminologion specifan por via industrio. Se la tradukisto ne komprenas la lingvon de via fako, eĉ malgrandaj devioj en vortelekto povas misprezenti la originalan intencon.
Certigu, ke la dungata profesiulo havas sperton en via fako - ĉu temas pri juro, sanservo, fabrikado, financo aŭ teknologio. Industri-specifaj tradukistoj konas terminologion, formatnormojn kaj atendojn, kiujn aliaj eble ne rimarkos.
Efektivigu Revizian kaj Aproban Procezon
Tradukado ne estas tasko, kiun oni nur faras unufoje. Eĉ kun profesia helpo, oni bezonas enkonstrui tavolon de kontroloj kaj ekvilibroj.
Post kiam dokumento estas tradukita, ĝin reviziigu dua profesiulo aŭ dulingva teammembro. Ideale, tiu persono devus kompreni kaj la lingvon kaj la enhavon de la dokumento por rimarki iujn ajn faktkonfliktojn, mistradukojn aŭ mallertajn vortumojn.
Se vi traktas gravajn dokumentojn - kiel dungitajn kontraktojn, konfidencajn interkonsentojn aŭ plenumajn formularojn - kontrolu ilin en la cela lando. Leĝoj varias de regiono al regiono, kaj eta diferenco en vortigo povus kaŭzi al vi kapdolorojn poste.
Ankaŭ konfirmu, ke ĉiuj partoprenantoj laboras laŭ la plej aktuala versio. Versikontrolaj eraroj estas surprize oftaj kiam oni istras tradukojn inter pluraj koncernatoj.
Uzu Tradukmemorajn Ilojn por Konsekvenco
Iloj por tradukmemoro (TM) estas programoj, kiuj konservas antaŭe tradukitan enhavon kaj reuzas ĝin en estontaj dokumentoj. Ĉi tio estas aparte helpema kiam via entrepreno uzas koheran terminologion aŭ ripetajn frazojn tra pluraj dokumentoj.
Ekzemple, se via firmao aludas al produkto aŭ servo laŭ specifa maniero, la TM-ilo certigas, ke ĝi estas tradukita sammaniere ĉiufoje. Tio helpas konservi markintegrecon, forigi konfuzojn kaj rapidigi la procezon laŭlonge de la tempo.
Plie, TM-iloj povas redukti viajn tradukkostojn longtempe. Ripetata aŭ antaŭe tradukita enhavo ne bezonas esti refarita de nulo - ĝi estas nur prenita el la ilo kaj reviziita por precizeco.
Atentu Lokalizon
Tradukado temas pri konverti vortojn de unu lingvo al alia. Localisation iras unu paŝon pluen – ĝi adaptas enhavon por ke ĝi havu sencon kulture kaj kontekste en la nova merkato.
Vi ne povas simple traduki laŭvorte kaj atendi, ke la mesaĝo alvenu same en ĉiu lando. Lokalizo certigas, ke la dokumento ŝajnas natura, kulture konvena kaj konforma al regionaj normoj.
Tio povus signifi ŝanĝi datformatojn, mezurunuojn, valuton, idiomaĵojn, aŭ eĉ tonon de voĉo, depende de la celita publiko. Se vi ne lokalizas, vi lasas spacon por miskompreno. Vi devas fari ĉi tiun ekstran paŝon.
Ne Preterlasu la Kontrolojn de Jura Konformeco
Se viaj komercaj dokumentoj temas pri reguligaj aferoj, internaciaj kontraktoj, produktetikedado aŭ financaj malkaŝoj, vi devas fari pliajn paŝojn por certigi konformecon en la cela merkato.
Malsamaj landoj havas siajn proprajn regulojn pri kiel certaj informoj estu prezentitaj. Eraro en plenumo de regularoj povus rezultigi monpunojn, kontraktajn rompojn aŭ perdon de permesiloj.
Kunlaboru kun jura konsilisto aŭ plenuma specialisto konata pri la regiono, kie la tradukita dokumento estos uzata. Ĉi tio estas aparte grava en industrioj kiel sanservo, financo, importo/eksportado kaj registaraj kontraktoj.
Kiam vi dubas, petu duan opinion
Ĉu vi ankoraŭ ne certas, ĉu la dokumento estas ĝusta? Petu duan opinion.
Vi ne devas troigi, sed en situacioj kun alta risko, dua revizio fare de denaska parolanto aŭ fakulo povas helpi protekti vian negocon. Estas multe pli malmultekoste duoble kontroli dokumenton ol ripari miskomunikadon aŭ solvi proceson poste.